code is a rule for converting a piece of information (for example, a letter, word, or phrase) into another form or representation, not necessarily of the same type. In communications and information processing, encoding is the process by which information from a source is converted into symbols to be communicated. Decoding is the reverse process, converting these code symbols back into information understandable by a receiver.
One reason for coding is to enable communication in places where ordinary spoken or written language is difficult or impossible. For example, a cable code replaces words (e.g., ship or invoice) into shorter words, allowing the same information to be sent with fewer characters, more quickly, and most important, less expensively. Another example is the use of semaphore flags, where the configuration of flags held by a signaller or the arms of a semaphore tower encodes parts of the message, typically individual letters and numbers. Another person standing a great distance away can interpret the flags and reproduce the words sent.
In the history of cryptography, codes were once common for ensuring the confidentiality of communications, although ciphers are now used instead. See code (cryptography).
literature,linguistics,teaching,reading,speaking,thesis,tesl,tefl,cross cultural understanding,morphology,phonetic,phonology,pronounciation,translation,semantic
Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts
Friday, July 20, 2007
Decoding
Decoding is the reverse of encoding, which is the process of transforming information from one format into another. Information about decoding can be found in the following:
* Analog decoding, the use of analog circuit for decoding operations
* Code, a rule for converting a piece of information into another form or representation
* Code (cryptography), a method used to transform a message into an obscured form
* Decoding methods, methods in communication theory for decoding codewords sent over a noisy channel
* Digital signal processing, the study of signals in a digital representation and the processing methods of these signals
* Word decoding, the use of phonics to read text
* Analog decoding, the use of analog circuit for decoding operations
* Code, a rule for converting a piece of information into another form or representation
* Code (cryptography), a method used to transform a message into an obscured form
* Decoding methods, methods in communication theory for decoding codewords sent over a noisy channel
* Digital signal processing, the study of signals in a digital representation and the processing methods of these signals
* Word decoding, the use of phonics to read text
Machine translation
Machine translation, sometimes referred to by the acronym MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies.
Current machine translation software often allows for customisation by domain or profession (such as weather reports) — improving output by limiting the scope of allowable substitutions. This technique is particularly effective in domains where formal or formulaic language is used. It follows then that machine translation of government and legal documents more readily produces usable output than conversation or less standardised text.
Improved output quality can also be achieved by human intervention: for example, some systems are able to translate more accurately if the user has unambiguously identified which words in the text are names. With the assistance of these techniques, MT has proven useful as a tool to assist human translators, and in some cases can even produce output that can be used "as is". However, current systems are unable to produce output of the same quality as a human translator, particularly where the text to be translated uses casual language.
Current machine translation software often allows for customisation by domain or profession (such as weather reports) — improving output by limiting the scope of allowable substitutions. This technique is particularly effective in domains where formal or formulaic language is used. It follows then that machine translation of government and legal documents more readily produces usable output than conversation or less standardised text.
Improved output quality can also be achieved by human intervention: for example, some systems are able to translate more accurately if the user has unambiguously identified which words in the text are names. With the assistance of these techniques, MT has proven useful as a tool to assist human translators, and in some cases can even produce output that can be used "as is". However, current systems are unable to produce output of the same quality as a human translator, particularly where the text to be translated uses casual language.
Literal translation
Literal translation is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: verbum pro verbo), rather than conveying the sense of the original. Literal translations thus commonly mis-translate idioms.
A literal English translation of the German word "Kindergarten" would be "garden of children," but in English the expression refers to the school year between pre-school and first grade.
If one translates literally the Italian sentence, "So che questa non va bene" ("I know that this is not good"), one gets "Know-I that this not go-it well," a mélange of English words and Italian grammar.
Early machine translations were notorious for this type of translation, and machine translation still has a long way to go.
Often, first-generation immigrants create something of a literal translation in how they speak their parents' native language. This results in a mix of the two languages in something of a pidgin. Many such mixes have specific names, e.g. Spanglish or Germish. For example, American children of German immigrants are heard using "rockingstool" for "rocking chair" instead of the correct German "Schaukelstuhl."
Literal translation of idioms is a source of numerous translators' jokes and apocrypha. The following famous example has often been told both in the context of newbie translators and that of machine translation: when the sentence "The spirit is strong, but the flesh is weak" was translated into Russian and then back to English, the result was "The vodka is good, but the meat is rotten." This is generally believed to be simply an amusing story, and not actually a factual reference to an actual machine translation error [1].
Similarly, a literal translation of the sentence, "What’s up?" (from English to French and back to English) resulted in "Towards the top of that which is?"
Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. Charles Singleton's translation of The Divine Comedy (1975) is regarded as a literal translation.
Literal translations are sometimes prepared for a writer who is translating a work written in a language he does not know. For example, Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of Dante's Inferno (1994), as he does not know Italian. Similarly, Richard Pevear works from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.
A literal English translation of the German word "Kindergarten" would be "garden of children," but in English the expression refers to the school year between pre-school and first grade.
If one translates literally the Italian sentence, "So che questa non va bene" ("I know that this is not good"), one gets "Know-I that this not go-it well," a mélange of English words and Italian grammar.
Early machine translations were notorious for this type of translation, and machine translation still has a long way to go.
Often, first-generation immigrants create something of a literal translation in how they speak their parents' native language. This results in a mix of the two languages in something of a pidgin. Many such mixes have specific names, e.g. Spanglish or Germish. For example, American children of German immigrants are heard using "rockingstool" for "rocking chair" instead of the correct German "Schaukelstuhl."
Literal translation of idioms is a source of numerous translators' jokes and apocrypha. The following famous example has often been told both in the context of newbie translators and that of machine translation: when the sentence "The spirit is strong, but the flesh is weak" was translated into Russian and then back to English, the result was "The vodka is good, but the meat is rotten." This is generally believed to be simply an amusing story, and not actually a factual reference to an actual machine translation error [1].
Similarly, a literal translation of the sentence, "What’s up?" (from English to French and back to English) resulted in "Towards the top of that which is?"
Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. Charles Singleton's translation of The Divine Comedy (1975) is regarded as a literal translation.
Literal translations are sometimes prepared for a writer who is translating a work written in a language he does not know. For example, Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of Dante's Inferno (1994), as he does not know Italian. Similarly, Richard Pevear works from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.
Scholarly translation
he translation of specialized texts written in an academic environment.
Scholarly translation should not be confused with pedagogical translation.
Scholarly translation should not be confused with pedagogical translation.
Technical translation
The translation of technical texts (manuals, instructions, etc.). More specifically, texts that contain a high amount of terminology, that is, words or expressions that are used (almost) only within a specific field, or that describe that field in a great deal of detail.
Scientific translation
The translation of scientific research papers, abstracts, conference proceedings, and other publications from one language into another. The specialized technical vocabulary used by researchers in each discipline demand that the translator of scientific texts have technical as well as linguistic expertise.
Literary translation
The translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.)
If the translation of non-literary works is regarded as a skill, the translation of fiction and poetry is much more of an art. In multilingual countries such as Canada, translation is often considered a literary pursuit in its own right. Figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau are notable in Canadian literature specifically as translators, and the Governor General's Awards present prizes for the year's best English-to-French and French-to-English literary translations with the same standing as more conventional literary awards.
Writers such as Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges and Vasily Zhukovsky have also made a name for themselves as literary translators.
Hofstadter.
Hofstadter.
Many consider poetry the most difficult genre to translate, given the difficulty in rendering both the form and the content in the target language. In 1959 in his influential paper "On Linguistic Aspects of Translation", the Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson even went as far as to declare that "poetry by definition [was] untranslatable". In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this subject. This question was also explored in Douglas Hofstadter's 1997 book, Le Ton beau de Marot.
Translation of sung texts — sometimes referred to as a "singing translation" — is closely linked to translation of poetry, simply because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century musical setting of prose and free verse has also come about in some art music, although popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is nevertheless almost like strict verse translation because of the need to stick as close as possible to the original prosody. Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language.
Whereas the singing of translated texts has been common for centuries, it is less necessary when a written translation is provided in some form to the listener, for instance, as inserts in concert programs or as projected titles in performance halls or visual media.
If the translation of non-literary works is regarded as a skill, the translation of fiction and poetry is much more of an art. In multilingual countries such as Canada, translation is often considered a literary pursuit in its own right. Figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau are notable in Canadian literature specifically as translators, and the Governor General's Awards present prizes for the year's best English-to-French and French-to-English literary translations with the same standing as more conventional literary awards.
Writers such as Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges and Vasily Zhukovsky have also made a name for themselves as literary translators.
Hofstadter.
Hofstadter.
Many consider poetry the most difficult genre to translate, given the difficulty in rendering both the form and the content in the target language. In 1959 in his influential paper "On Linguistic Aspects of Translation", the Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson even went as far as to declare that "poetry by definition [was] untranslatable". In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this subject. This question was also explored in Douglas Hofstadter's 1997 book, Le Ton beau de Marot.
Translation of sung texts — sometimes referred to as a "singing translation" — is closely linked to translation of poetry, simply because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century musical setting of prose and free verse has also come about in some art music, although popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is nevertheless almost like strict verse translation because of the need to stick as close as possible to the original prosody. Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language.
Whereas the singing of translated texts has been common for centuries, it is less necessary when a written translation is provided in some form to the listener, for instance, as inserts in concert programs or as projected titles in performance halls or visual media.
Commercial translation
The translation of commercial (business) texts. This category may include marketing and promotional materials directed to consumers, or the translation of administrative texts.
Untranslatability"
The question of whether particular words are untranslatable is often debated, with lists of "untranslatable" words being produced from time to time. These lists often include words such as saudade, a Portuguese word as an example of an "untranslatable". It translates quite neatly however as "sorrowful longing", but does have some nuances that are hard to include in a translation; for instance, it is a positive-valued concept, a subtlety which is not clear in this basic translation.
Some words are hard to translate only if one wishes to remain in the same grammatical category. For example, it is hard to find a noun corresponding to the Russian почемучка (pochemuchka) or the Yiddish שלימזל (shlimazl), but the English adjectives "inquisitive" and "jinxed" correspond just fine.
Journalists are naturally enthusiastic when linguists document obscure words with local flavor, and are wont to declare them "untranslatable", but in reality these incredibly culture-laden terms are the easiest of all to translate, even more so than universal concepts such as "mother". This is because it is standard practice to translate these words by the same word in the other language, borrowing it for the first time if necessary. For example, an English version of a menu in a French restaurant would rarely translate pâté de foie gras as "fat liver paste", although this is a good description. Instead, the accepted translation is simply pâté de foie gras, or, at most, foie gras pâté. In some cases, only transcription is required: Japanese 山葵 (わさび) translates into English as wasabi. A short description or parallel with a familiar concept is also often acceptable: わさび may also be translated as "Japanese horseradish" or "Japanese mustard".
The more obscure and specific to a culture the term is, the simpler it is to translate. For example, the name of an insignificant settlement such as Euroa in Australia is automatically just "Euroa" in every language in the world that uses the Roman alphabet, whilst it takes some knowledge to be aware that Saragossa is Zaragoza, Saragosse, etc. or that China is 中国, Cina, Chine, and so forth.
Some words are hard to translate only if one wishes to remain in the same grammatical category. For example, it is hard to find a noun corresponding to the Russian почемучка (pochemuchka) or the Yiddish שלימזל (shlimazl), but the English adjectives "inquisitive" and "jinxed" correspond just fine.
Journalists are naturally enthusiastic when linguists document obscure words with local flavor, and are wont to declare them "untranslatable", but in reality these incredibly culture-laden terms are the easiest of all to translate, even more so than universal concepts such as "mother". This is because it is standard practice to translate these words by the same word in the other language, borrowing it for the first time if necessary. For example, an English version of a menu in a French restaurant would rarely translate pâté de foie gras as "fat liver paste", although this is a good description. Instead, the accepted translation is simply pâté de foie gras, or, at most, foie gras pâté. In some cases, only transcription is required: Japanese 山葵 (わさび) translates into English as wasabi. A short description or parallel with a familiar concept is also often acceptable: わさび may also be translated as "Japanese horseradish" or "Japanese mustard".
The more obscure and specific to a culture the term is, the simpler it is to translate. For example, the name of an insignificant settlement such as Euroa in Australia is automatically just "Euroa" in every language in the world that uses the Roman alphabet, whilst it takes some knowledge to be aware that Saragossa is Zaragoza, Saragosse, etc. or that China is 中国, Cina, Chine, and so forth.
Equivalence
The question of faithfulness vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic equivalence."
"Dynamic equivalence" (or "functional equivalence") conveys the essential thought expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc.
By contrast, "formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text "literally," or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin "verbum pro verbo") — if necessary, at the expense of features natural to the target language.
There is, however, no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text — sometimes simultaneously. Competent translation, indeed, entails the judicious blending of dynamic and formal equivalents. And, in some cases, a translation may be both dynamically and formally equivalent to the original text.
"Dynamic equivalence" (or "functional equivalence") conveys the essential thought expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc.
By contrast, "formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text "literally," or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin "verbum pro verbo") — if necessary, at the expense of features natural to the target language.
There is, however, no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text — sometimes simultaneously. Competent translation, indeed, entails the judicious blending of dynamic and formal equivalents. And, in some cases, a translation may be both dynamically and formally equivalent to the original text.
Measuring success
As the goal of translation is to ensure that the source text and target text communicate the same message, while taking into account the constraints placed on the translator, a successful translation can be judged by two criteria:
1. Faithfulness, also called "fidelity," which is the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning; and
2. Transparency, which is the extent to which the translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.
A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion is said to be an "idiomatic translation". The two are not necessarily mutually exclusive.
The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.
The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong," and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems, often results in patent nonsense with only a humorous value (see "round-trip translation").
Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to produce a literal translation. For example, literary translators and translators of religious or historic texts often adhere to the source as much as possible. To do this they deliberately "stretch" the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language to provide "local color" in the translation.
The concepts of fidelity and transparency are looked at differently in some recent translation theories. In some quarters, the idea that acceptable translations can be as creative and original as their source text is gaining momentum.
In recent decades, the most prominent advocates of non-transparent translation modes have included the French translation scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations (L’épreuve de l’étranger, 1984), and the American theorist Lawrence Venuti, who has called upon translators to apply "foreignizing" translation strategies instead of domesticating ones (see, for example, his "Call to Action" in The Translator’s Invisibility, 1994).
Schleiermacher.
Schleiermacher.
Many non-transparent-translation theories draw on concepts of German Romanticism, with the most obvious influence on latter-day theories of "foreignization" being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.e., transparency, and those that move the "reader toward [the author]", i.e., respecting the foreignness of the source text. Schleiermacher clearly favored the latter. 'It should be pointed out, however, that his preference was not so much motivated by a desire to embrace the foreign, but rather was intended as a nationalist practice to oppose France's cultural domination and to promote German literature'.
The concepts of "fidelity" and "transparency" remain strong in Western traditions, however. They are not necessarily as prevalent in non-Western traditions. For example, the Indian epic, Ramayana, has numerous versions in many Indian languages, and the stories in each are different from one another. If one looks into the words used for translation in Indian (either Aryan or Dravidian) languages, the freedom given to the translators is evident. This approach may be related to tendency to over glory the prophesy of passages related to understandable deep religious affinity or feelings of emotional motion of mission to really teaching the unbelievers. Similar examples may be found in medieval Christian literature adjusting the text to estimated audience customs and values
1. Faithfulness, also called "fidelity," which is the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning; and
2. Transparency, which is the extent to which the translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.
A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion is said to be an "idiomatic translation". The two are not necessarily mutually exclusive.
The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.
The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong," and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems, often results in patent nonsense with only a humorous value (see "round-trip translation").
Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to produce a literal translation. For example, literary translators and translators of religious or historic texts often adhere to the source as much as possible. To do this they deliberately "stretch" the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language to provide "local color" in the translation.
The concepts of fidelity and transparency are looked at differently in some recent translation theories. In some quarters, the idea that acceptable translations can be as creative and original as their source text is gaining momentum.
In recent decades, the most prominent advocates of non-transparent translation modes have included the French translation scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations (L’épreuve de l’étranger, 1984), and the American theorist Lawrence Venuti, who has called upon translators to apply "foreignizing" translation strategies instead of domesticating ones (see, for example, his "Call to Action" in The Translator’s Invisibility, 1994).
Schleiermacher.
Schleiermacher.
Many non-transparent-translation theories draw on concepts of German Romanticism, with the most obvious influence on latter-day theories of "foreignization" being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.e., transparency, and those that move the "reader toward [the author]", i.e., respecting the foreignness of the source text. Schleiermacher clearly favored the latter. 'It should be pointed out, however, that his preference was not so much motivated by a desire to embrace the foreign, but rather was intended as a nationalist practice to oppose France's cultural domination and to promote German literature'.
The concepts of "fidelity" and "transparency" remain strong in Western traditions, however. They are not necessarily as prevalent in non-Western traditions. For example, the Indian epic, Ramayana, has numerous versions in many Indian languages, and the stories in each are different from one another. If one looks into the words used for translation in Indian (either Aryan or Dravidian) languages, the freedom given to the translators is evident. This approach may be related to tendency to over glory the prophesy of passages related to understandable deep religious affinity or feelings of emotional motion of mission to really teaching the unbelievers. Similar examples may be found in medieval Christian literature adjusting the text to estimated audience customs and values
Subscribe to:
Posts (Atom)