The question of whether particular words are untranslatable is often debated, with lists of "untranslatable" words being produced from time to time. These lists often include words such as saudade, a Portuguese word as an example of an "untranslatable". It translates quite neatly however as "sorrowful longing", but does have some nuances that are hard to include in a translation; for instance, it is a positive-valued concept, a subtlety which is not clear in this basic translation.
Some words are hard to translate only if one wishes to remain in the same grammatical category. For example, it is hard to find a noun corresponding to the Russian почемучка (pochemuchka) or the Yiddish שלימזל (shlimazl), but the English adjectives "inquisitive" and "jinxed" correspond just fine.
Journalists are naturally enthusiastic when linguists document obscure words with local flavor, and are wont to declare them "untranslatable", but in reality these incredibly culture-laden terms are the easiest of all to translate, even more so than universal concepts such as "mother". This is because it is standard practice to translate these words by the same word in the other language, borrowing it for the first time if necessary. For example, an English version of a menu in a French restaurant would rarely translate pâté de foie gras as "fat liver paste", although this is a good description. Instead, the accepted translation is simply pâté de foie gras, or, at most, foie gras pâté. In some cases, only transcription is required: Japanese 山葵 (わさび) translates into English as wasabi. A short description or parallel with a familiar concept is also often acceptable: わさび may also be translated as "Japanese horseradish" or "Japanese mustard".
The more obscure and specific to a culture the term is, the simpler it is to translate. For example, the name of an insignificant settlement such as Euroa in Australia is automatically just "Euroa" in every language in the world that uses the Roman alphabet, whilst it takes some knowledge to be aware that Saragossa is Zaragoza, Saragosse, etc. or that China is 中国, Cina, Chine, and so forth.
No comments:
Post a Comment