Friday, July 20, 2007

Pseudo-reflexivity

Alternating ambitransitives are not uncommon in English. In the Romance languages, such verbs are rarely found, since the same semantic concept is covered by pseudo-reflexive verbs. These verbs behave like ambitransitives, but the intransitive form requires a clitic pronoun that usually serves also for reflexive constructions. See for example, in Spanish (which uses the pronoun se in the third person):

La ventana se rompió. "The window broke."
Este barco se está hundiendo. "This boat is sinking."
Se derritió todo el helado. "All the ice cream has melted."
In the example, the verbs romper, hundir and derretir are all transitive; they become intransitive by using the pseudo-reflexive clitic, and the direct object becomes the intransitive subject.

Ambiguity may arise between these and true reflexive forms, especially when the intransitive subject is an animate (and therefore a possible agent). Me estoy hundiendo usually means "I'm sinking" (patientive first person), but it may also mean "I'm sinking myself", "I'm getting myself sunk" (agentive).

No comments:

Post a Comment