Friday, July 20, 2007

Interpreting

A distinction is made between translating — transferring, between languages, ideas that are expressed in writing — and interpreting, which is the transferring of ideas expressed orally or (as with sign language) by signing.

Although interpreting can be considered a subcategory of translation in regard to the analysis of the processes involved (translation studies), in practice the skills required for these two activities are quite different. Translators and interpreters are trained in entirely different manners. Translators receive extensive practice with representative texts in various subject areas, learn to compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the use of both current document-related software (for example, word processors, desktop publishing systems, and graphics or presentation software) and computer-assisted translation (CAT) software tools.

Interpreters, by contrast, are trained in precise listening skills under taxing conditions, memory and note-taking techniques for consecutive interpreting (in which the interpreter listens and takes notes while the speaker speaks, and then after several phrases provides the version in the other language, taking turns, not speaking at the same time), and split-attention for simultaneous interpreting (in which the interpreter, usually in a booth with a headset and microphone, listens and speaks at the same time, usually producing the interpreted version only seconds after the speaker provides the original).

The industry expects interpreters to be more than 80% accurate; that is to say that interpretation is an approximate version of the original. Translations should be over 99% accurate, by contrast.

No comments:

Post a Comment