The following is a list of common non-native pronunciations English-speakers make when trying to speak foreign languages. Much of it is due to transfer of phonological rules from English to the new language as well as differences in grammar and syntax that they encounter.
This article uses International Phonetic Alphabet pronunciation. See IPA chart for English for an introduction.
Arabic
* Speakers tend not to distinguish between the voiceless glottal fricative (an English H) and voiceless pharyngeal fricative (an english H closer to thr front of the mouth, producing a rasping noise- ħ in IPA) and often use h for both, or overuse ħ.
* Speakers tend not to be able to distinguish between emphatic consonants and non-emphatic ones (i.e. dental/aleovelar and velar/uvular distinction) and generalize to the English approximants. Emphatic consonants are produced by dropping the tongue's blade and only touching the roof of the mouth with the very tp.
* Speakers typically have extreme difficulty with the voiced pharyngeal fricative, 'ayn (ʕ) and omit it. (A rather violent glottal stop)
* Speakers often ignore gemination (also known as shaddafication) of consonants (i.e. darrasa -taught- vs. darasa -studied-)
* Speakers have difficulty distinguishing vowel quantity (long vowels vs. short vowels) since this distinction is not as cleanly phonemic in English.
* Since Arabic distinguishes between human plurals and non-human plurals, speakers tend to confuse these.
* Recursive pronouns are often incredibly hard to instinctualize
* Speakers may over use the verb "to be able to"
* Often the hamza (glottal stop) is ommitted
* Speakers have difficulty with phonetic rebracketing, wherein the first consonant of a new word is occasionally pronounced as if it were the last consonant of the preceeding word, and vica versa.
* The dental trill (r) is usually replaced with an aleovelar approximant or an aleovelar trill as in Spanish
* The voiced velar fricative (ɣ) is usually replaced with either a velar plosive (g) or occasional conflation with ʕ
* In standard Arabic, non-natives have extreme difficulty with case-endings, although whether or not this can be considered a mistake in the true sense of the word is dubious, since natives also tend to either omit case-endings altogether, or use endings that prescriptivists deem incorrect.
No comments:
Post a Comment